by wkduffy » Wed Oct 06, 2010 6:36 pm
Thanks for the offer. Knowing Russian, you're one up on me. My Ph.D. is in composition (postsecondary writing pedagogy), and stylistically I was able to iron out most of the warped verbage spat out by the Google Translation Kit (I quite frequently have to iron out warped verbage of students, so I've got lots of practice at it). But every so often (more often than I liked) there were lines that were completely baffling that I couldn't make heads or tails of (especially in The Hunt). So your skills could come in very handy. As the translations stand now, I expect there are some vague (and perhaps unintentionally hilarious) goofs throughout! I'm going to try my hand at translating "Evil Resistance: Morning of the Dead" (which I am told, by a Russian speaker who examined the cover art, more specifically translates into something like "Moscow and the Dead," which I think is much cooler). But I need a bit of downtime before undertaking it. Any problematic lines I come by though, I will definitely contact you, or post them here for you to examine. Thanks again!